Уроки державної мови Уроки державної мови Уроки державної мови
 
НАЗАД ЗМІСТ ВПЕРЕД

Відповідаємо на запитання читачів (VI)

“Який зміст передають лексеми наразі й відтак, що їх дуже уподобали наші журналісти?”

Не прикрашають сторінок навіть найкращих видань слова, вжиті не у властивому їм значенні. На разі (вислів польський, до речі, його треба окремо писати) у перекладі українською означає “поки що”, а не “зараз”, як вважають деякі автори газетних публікацій, теле- і радіопередач. Відтак — це “потім, після того”, а не “отже, тому, тож”, як гадають ті, хто будує фразу на зразок: “Степанчук добрий футболіст. Відтак і забиває часто м’ячі в матчах”. Тут варто було б сказати: “Тому (через те) і забиває часто м’ячі в матчах”.

* * *

“Чи властиве українській мові слово єсть?”

У словниках його немає, а письменники вживають. Ось, наприклад, з твору Павла Тичини: “Я єсть народ, якого Правди сила ніким звойована ще не була”. Це пояснюється тим, що раніше дієслово бути в теперішньому часі мало форми: я єсмь, ти єси, він єсть, ми єсмь, ви єсте, вони суть. З розвитком мови їх стали сприймати як архаїчні, застарілі. Замість окремої форми для кожної особи, для всіх осіб почали використовувати слово є — фонетичний компонент колишніх особових форм (окрім суть). Так воно виступає й сьогодні. Але коли слід підкреслити урочистість того, про що йдеться, або для стилізації під староукраїнську мову, в художній літературі вдаються до давніх єси, єсть, єсте. “Що ти за сила єси — питали” (Павло Тичина), “Ви месники тепер за них, ви месники єсте” (Микола Бажан). У звичайній, стилістично нейтральній мові зв’язка, виражена дієсловом бути в теперішньому часі, випускається (кажуть: я вихователька, а не я є вихователька, мій брат ерудований, а не є ерудований), проте в наукових текстах часом зберігається.

* * *

“Мова йде чи мова йдеться?”

Перше словосполучення і семантично відповідні йому йдеться, мовиться (з додатком) та зворот мова мовиться (рідше вживаний) притаманні українській літературній мові. “Жодна душа не повинна знати, про що йде мова в листі” (Олесь Донченко), “Комбат усміхнувся, розуміючи, що йдеться про флягу вина” (Олесь Гончар). До розмовного стилю відносять вислови типу мова про вас, не про це мова тощо.

Як порушення норми сприймається вживання іменника мова з дієсловом йдеться. Треба: мова йде або просто йдеться, мовиться. Неправомірним є також використання в усіх стилях, за винятком поетичного, словосполучення річ іде (з цим самим значенням).

* * *

“Чи тотожні дієслова знаходитися і перебувати?”

Вони тільки на перший погляд тотожні, а насправді виражають неоднакові поняття.

От цитата з книжки Бориса Антоненка-Давидовича “Як ми говоримо”: “Моя квартира знаходиться на другому поверсі”; “Діти цілий день знаходяться в теплому, світлому приміщенні”; “Острів Цейлон знаходиться в Індійському океані”,— читаємо в сучасних оповіданнях, і в статтях, і навіть у підручниках, але в усіх цих фразах форми дієслова знаходитися стоять не на своєму місці. Це дієслово має в українській мові далеко вужчий семантичний діапазон, ніж у російській дієслово находиться”. У нас слова знаходитися, знайтися вживають тоді, коли є потреба щось шукати: “Як ножем пробито, то знайдуться ліки, а як закохання — пропала навіки” (Павло Чубинський); “Загубив учора шапку, й тільки сьогодні знайшлася” (з живих уст).

Виступають ці лексеми також зі значенням “виявлятися, з’являтися”: “Знайшлося багато охочих поїхати у вихідні в ліс по гриби” (з газети). У художньому та розмовному стилях вони передають зміст “сказати, зробити щось, не розгубившись, вийти із складної ситуації”: “Катерина не змовчала, знайшлася на відповідь” (Микола Рудь). Трапляються і в таких фігуральних висловах, як дитина знайшлася, тобто народилася.

Тепер докладніше про неправильне використання дієслова знаходитися в нашій мовній практиці. По-перше, ним послуговуються, щоб визначити місце перебування когось, а таке значення має тільки перебувати. “Група народних депутатів України нещодавно перебувала (а не знаходилася) в США”. По-друге, не можна вживати лексеми знаходиться, вказуючи на місце розташування чогось, на простір. У цьому разі треба шукати інших слів, приміром: “Штаб полку містився в школі” (Петро Панч), “Острів Цейлон лежить в Індійському океані”. У повсякденному мовленні здебільшого обходимося без дієслів-присудків: “Моя квартира — на другому поверсі”.

До речі, слово перебувати вказує не лише на місце перебування, а й на стан когось або чогось, становище, в якому опинилася особа. Перебувати в депресії, в стані шоку, перебувати в несприятливих умовах; газ перебуває (не знаходиться) під тиском.

Як перекласти з російської?

выслать книгу наложенным платежом

вислати книжку післяплатою

выступить в качестве

виступити перекладачем

переводчика

(як перекладач)

выходить из себя

аж нетямитися

для вида

для годиться; про людське око

его осенила идея

у нього (йому) сяйнула думка

кончить жизнь самоубийством

заподіяти собі смерть

лестничная клетка

сходова клітка

между тем

тим часом

на пустой желудок

натще, натщесерце

наилучшим образом

якнайкраще, щонайліпше

настроение упало

настрій підупав

не в свое время

невчасно

не по силам

не під силу

несмотря на непогоду

незважаючи на негоду, попри негоду

обезжиренный

знежирений

обезжиривающий

знежирювальний

Підготував Борис РОГОЗА, ”Хрещатик”

НАЗАД ЗМІСТ ВПЕРЕД
 
© Редакція газети "Хрещатик" Тел./факс: (044) 235-3260.