Уроки державної мови Уроки державної мови Уроки державної мови
 
НАЗАД ЗМІСТ ВПЕРЕД

Відповідаємо на запитання читачів (IX)

“Вислів круглий стіл деякі газети беруть у лапки, а деякі ні. То як же треба?”

Відповідь дає довідник “Культура української мови”. У писемній практиці науково-популярного стилю, в мові преси, зазначають його автори, незвично вжиті слова часто одягають у лапки. Наприклад: “Одного дня підводники виявили судно, “озброєне” науковими приладами” (з журналу). Зрозуміло, що йдеться про оснащення науковими приладами. Або ще: “Здоров’я” Чорного моря викликає глибоке занепокоєння і в спеціалістів, і в громадськості” (з газети). Здоров’я в цьому випадку образно означає санітарний стан моря. Слід сказати, що чим виразніший контекст, тим прозоріший зміст оказіонально вжитого слова, а отже, тим менша потреба в лапках.

Вони зайві, якщо переносне значення лексеми поширилося, стало зрозумілим без контексту. “Зрушення в свідомості людей помітні на різних поверхах суспільства” (з газети). Читачі знають, що іменник поверхи тут означає різні верстви суспільства.

Лапки також не потрібні, коли незвичне слововживання супроводжують вислови так званий, так би мовити. “Цей поет зі своїм, так би мовити, кодом” (з газети), “Були випадки, коли так звані активісти колективізації ловили людей і примушували записуватись у СОЗи” (з газети). До речі, зворот так би мовити завжди виділяється комами як вставний, а так званий не відокремлюється.

У сучасному мовному обігу є чимало слів і висловів, переносне значення яких відоме широкому загалу, а подекуди навіть зафіксоване словниками, проте на письмі їх за звичкою беруть у лапки. Це епіцентр, клімат, географія, операція, прописка, фарватер, морж, блискавка, вузькі місця, круглий стіл, чорний хід, чорний ринок, візитна картка, зелена вулиця, пташине молоко, білі плями тощо. Їх треба писати без лапок, як і фразеологізми власне українського походження або запозичені з інших мов: сушити голову, про чорний день, заламувати ціну, у хвості, танцювати під (чиюсь) дудку, авгієві стайні, гордіїв вузол, не в своїй тарілці, яблуко розбрату і т. ін. Як бачимо, вислів круглий стіл не потребує лапок.

* * *

“Чи правильно з погляду літературної норми використовувати прислівник десь у значенні “кудись” (як, наприклад, у народній пісні “Десь поїхав мій миленький...”)? “

Правильно. Таке вживання досить поширене, і словники останніх років жодних обмежувальних рекомендацій не подають. Десь у значенні “кудись” вказує на те, що напрямок дії або зовсім невідомий, або відомий не в деталях. “Чудові магістралі, очищаючись від барикад, витягуються в далеч, біжать десь за місто” (Олесь Гончар). “А разом з тим десь з глибини сочились підземні джерела і гасили вогонь” (Михайло Коцюбинський). Принагідно варто сказати і про використання прислівника де в значенні “куди”.

В українській мові слово де, що означає “в якому місці”, може вживатися і в розумінні куди, тобто “в яке місце”, “в якому напрямку”, і звідки (“з якого місця”, “з якого боку”). Найчастіше де в значенні “куди” виступає в реченнях, які мають у своєму складі дієслова, що передають зміст “раптове чи ніким не помічене, несподіване, таємне зникнення або виникнення”: подітися, взятися (в розумінні з’явитися). “Де поділися ви, голоснії слова...” (Леся Українка).

Однак здебільшого прислівники куди і де (в значенні “куди”) вживають паралельно. Порівн. у Тараса Шевченка в “Гайдамаках”: “Порай мені ще раз, де дітись з журбою”, “Єсть у мене діти, та де їх подіти?”; “І хлинули сльози, дрібні-дрібні полилися. Де вони взялися? І там же: “Куди ж воно ділось? відкіля взялось?”

* * *

“У рамках чи у межах?”

Ці прийменникові словосполучення синонімічні й майже завжди взаємозамінні: У рамках (у межах) пристойності, роботи, встановленої програми, угоди, дозволеного. Але якщо йдеться про місцевість, географічні поняття, треба використовувати зворот у межах: у межах країни, у межах області, району, міста, села. Такі вислови типові для офіційно-ділового стилю.

* * *

“Чому Президент України пишуть з великої літери, а президент США, президент Польщі — з малої?”

Тому, що журналісти таких видань не знають чинного правопису. А згідно з ним назви найвищих державних посад маємо писати з великої літери: Президент України, Голова Верховної Ради України, Прем’єр-міністр України, Генеральний прокурор України; Президент США, Президент Франції, Президент Росії, Прем’єр-міністр Канади.

Як перекласти з російської?

аляповатый

недоладний; незграбний

ароматный

запашний

аукать

агукати

баловаться

пустувати

барахтаться

борсатися; хлюпатися у воді

бархатцы

чорнобривці

бедро

стегно

безвкусица

несмак

безвременная кончина

передчасна кончина

берцовые кости

гомілкові кістки

беспрекословный

беззаперечний

благоговейный

побожний

благовоние

пахощі

бодрствование

неспання

бойкое место

людне місце

божья коровка

сонечко

обжаловать приговор

оскаржити вирок (присуд)

оборотные средства

обігові кошти

обоюдный ущерб

обопільні збитки

оговоренные сроки

обумовлені терміни

одержать верх

узяти гору

одержать победу

здобути перемогу

отличный по качеству

відмінної якості

оценочная стоимость

оцінна вартість

писать сумму прописью

писати суму літерами

по безналичному расчету

за безготівковим розрахунком

по болезни

через хворобу, у зв'язку з хворобою

по всем вопросам

з усіх питань

по делам службы

у службових справах

поговорить по душам

поговорити щиро (відверто)

поручить лицу

доручити особі

пособие по безработице

допомога у зв'язку з безробіттям

Підготував Борис РОГОЗА, ”Хрещатик”

НАЗАД ЗМІСТ ВПЕРЕД
 
© Редакція газети "Хрещатик" Тел./факс: (044) 235-3260.
Кредиты https://kf.ua/ кредиты