Уроки державної мови Уроки державної мови Уроки державної мови
 
НАЗАД ЗМІСТ ВПЕРЕД

Випадок і раз

Російські звороти в случае необходимости, ни в коем случае інколи неправильно перекладають у випадку необхідності, ні в якому випадку; треба: в разі потреби, якщо буде потреба, ні в якому разі, в жодному разі. Вислів в большинстве случаев варто передавати словами здебільшого, переважно; при случае — сполукою при нагоді; по случаю болезни — через хворобу або (залежно від контексту) у зв’язку з хворобою.

Іменник випадок означає “конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому”, тимчасом як вислів у кожному (будь-якому) разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.

Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, подамо два приклади: “У цьому надзвичайному випадку я вчинив би інакше” (бо тут мовиться про конкретну подію), але — “У такому разі я вчиню інакше” (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).

Зрідка трапляється, що ці лексеми виступають у фразі як синоніми, наприклад, “на випадок смерті” та “в разі смерті”.

З цього випливає, що не годиться безоглядно вдаватися до іменника випадок, але водночас слід обачно послуговуватися словом раз, яке вживається також у кількісному значенні (“Раз мати породила, раз і помирати” — прислів’я) та в значенні прислівника (“Раз якось Остапові не спалося” — Михайло Коцюбинський) і сполучника (“А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів” — Петро Панч).

Там, де йдеться про два аспекти чи предмети, є один і другий, а не один та інший. У конструкціях типу з одного боку і з іншого замість іншого слід ставити другого. В будь-якої річки два береги — один і другий, а не інший. Хоча може бути займенник інший (надаючи фразі характеру віддаленості) в такому контексті: “Де на інших берегах і ростуть кущі, а тут, у нас,— голісінько” (з живих уст).

Дієслово дозволяти вживається тільки в прямому значенні. Батько дозволив, керівник дозволив. У переносному ж — давати змогу (можливість). “Це дає змогу (а не дозволяє) збільшити виробництво продукції”.

До речі, українській мові не властивий вислів якісна продукція (товар) тощо. Треба: високоякісна, доброякісна. Так само не можна казати і писати неякісний (неякісна), треба: недоброякісний (недоброякісна), низькоякісний (низькоякісна). Немає ні світових стандартів якості, ані європейських. Просто є світові та європейські аналоги.

Не банка консервів, а бляшанка консервів. Не відволікатися, а відвертати увагу. Не добросовісно, а сумлінно. Російське находиться передається українськими дієсловами бути, перебувати, а не знаходитися.

Підготував Борис РОГОЗА, ”Хрещатик”

 
НАЗАД | ЗМІСТ | ВПЕРЕД

© Редакція газети "Хрещатик" Тел./факс: (044) 235-3260. E-mail: info@kreschatic.kiev.ua